Tekstwerk: de finishing touch


Duitsers vinden een typisch Nederlands accent vaak verfrissend. Alles wat op schrift staat, krijgt echter een andere lading. Wanneer die Nederlandse ondernemer geen perfect Duits schrijft, hoe kan ik zijn producten dan vertrouwen’? Dergelijke twijfels liggen snel op de loer.

Wij vertalen je teksten niet alleen maar geven ze een nieuw jasje. Een jas die je Duitse doelgroep perfect past. Dat kan in sommige gevallen ook betekenen dat wij – in overleg – de inhoud aanpassen.

Duits gesproken, Nederlands gedacht   

Een van onze blogs behandelt de verschillen tussen Duitsers en Nederlanders, gemeten naar hun taalgebruik. Lees eens hoe een kenner (Prof. Dr. Ebert) alleen al de verschillen in kernwoorden laat zien. Oftewel: Duits gesproken, Nederlands gedacht.

Zijn tip: Laat belangrijke informatie voor de buurmarkt niet zonder meer vertalen. Het werkt beter om de teksten, samen met moedertaalsprekers, te bewerken.

Blog: Hoe zitten Duitsers in elkaar, gemeten naar hun taalgebruik? Blog: Wie ticken die Niederländer, gemessen an dem Sprachgebrauch?

Tekstwerk met wervingskracht 

Je boodschap moet niet alleen tot in de puntjes kloppen; je tekst moet ook wervingskracht uitstralen. Een overtuigingskracht die in de vertaling overeind blijft staan. 32be741261a003f1a384707ec342d9e2

Wij bewerken jouw teksten naar de taal van het doelland en geven ze de finishing touch.

Waar wil je graag meer over weten?  

Duitstalige c.q. Nederlandstalige:

  1. Folders / brochures?
  2. Websiteteksten?
  3. Nieuwsbrieven?
  4. Of heeft u andere vragen?

Mail me gerust je vraag; ik neem snel contact met je op